Littérature. Plas-la, d’Annie Ernaux, en créole, chez Caraïbéditions

Hector Poullet, 85 ans, a traduit Annie Ernaux.

Florent Charbonnier, de Caraïbéditions, vient de marquer un nouvel exploit : faire traduire — par Hector Poullet — et publier Plas-la – La Place — de l’écrivaine française, prix Nobel de littérature, Annie Ernaux.

Plas-La, la traduction en créole du roman La Place de la Prix Nobel de littérature Annie Ernaux, traduit par Hector Poullet, sort en librairie le 19 avril 2023 !

Ouvrage en vente dans toutes les librairies des Antilles-Guyane, dans les rayons Caraïbe des librairies de l’Hexagone et sur commande dans 100 % des autres librairies de France, Belgique, Suisse… ainsi que sur les principaux sites de vente en ligne de livres type fnac.comdecitre.comcultura.com.

Résumé : Traduction en créole des Antilles de La place : I pa té  janmé rentré adan on mizé, i té ka li anni Paris-Normandie épi i toujou té ka sèvi èvè Opinèl a-y pou i té manjé. On ouvriyé i té rivé vini on moun a tikonmès, i té ni lèspwa fiy a-y, davwa i té fè gran lékòl, té ké plibyen pasé-y. Fiy-lasa, Annie Ernaux, ka dérifizé oubliyé ola i sòti. I ka maké pou lésé tras-lavi é tras-lanmò a tala i té rivé trapé on ti « plas an sòlèy » ba-y limenm a-y. Epi, i ka lévé kouvèti asi distans-doulè la i vini touvé-y trapé ant li, on fiy i fè étid, é papa-lasa i té enmé é i té ka di-y konsa : « Liv, mizik, sa bon ba-w. Mwen, an pa bizwen sa pou an viv.» Istwa-lasa, san p’on anbélisman, ka pran valè pou tout limanité.

Annie Ernaux, première Française prix Nobel de littérature, est pionnière une fois de plus, en étant le premier écrivain non antillais publié de son vivant en créole.

Plas-la paraît mercredi chez Caraïbéditions, traduction de son livre prix Renaudot 1984, La Place.

Ainsi l’autrice décrit-elle ses parents tenanciers d’un café-épicerie : « Elle était patronne à part entière, en blouse blanche. Lui gardait son bleu pour servir. »

En créole, cela donne : « Manman, abiyé èvè blouz blan a-y si-y, té toutafètman on patwòn. Papa, li té ka gadé blé a travay a-y asi-y pou sèvi moun. »

La traduction est signée Hector Poullet, écrivain guadeloupéen qui fête ses 85 ans le jour de la sortie de l’ouvrage. « Un beau cadeau d’anniversaire ! », a-t-il confié à l’AFP.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email

Actualité

Politique

Economie

CULTURE

LES BONS PLANS​

KARIB'Archives

Rechercher un article par mot clé dans nos archives à partir de 2020

DERNIERES INFOS

LE TOP KARIB'INFO

Diapositive précédente
Diapositive suivante